Friqui

Bé, com vam parlar en entrades anteriors, el Barça va perdre el partit de lliga que va jugar contra l’Atlético de Madrid. Es veu que el fet de tenir tants jugadors de baixa no va ajudar gaire a aconseguir un bon resultat.

Molts diaris i mitjans de comunicació permeten anar fent un seguiment del partit a temps real per Internet, encara que no en puguin oferir les imatges. Vaig seguir part del partit a El País, i em va cridar força l’atenció aquesta entrada:

76:42 Remate Ocasión de Simao con la derecha. De friqui. El balón ha ido fuera.

Vaig pensar que per molt estrambòtic que fos el xut, potser era una mica despectiu dir-li friki al tal Simao. Que no el conec, potser sí que és un friki. Però no, no anava d’això.

Després de consultar-ho amb l’experta assessora de Fumbol, a qui li devem com a mínim un entrepà de truita de patates i ceba, ho vaig entendre. Friqui és la versió espanyolitzada de l’anglès free-kick. I com que no és l’única paraula que s’utilitza en aquest àmbit, aquí va un petit recull de supervivència.

Friqui

Com dèiem, és la versió espanyolitzada de free-kick. És a dir, un tir lliure, que no sé si es diu així en català. És un xut que es fa servir per reemprendre el joc després d’una falta. Segons la wikipedia n’hi ha de dos tipus, el directe (direct free kick) i l’indirecte (indirect free kick). La diferència està en què amb un tir directe pots marcar gol, però amb un d’indirecte no. Suposo que deu voler dir que no pots marcar gol sense que algun altre jugador hagi tocat la pilota abans. Sembla ser que el tir directe es fa quan s’ha produït una falta més greu (tipus que han donat un cop de peu a un jugador i l’han llençat a terra) i el tir indirecte és per a infraccions més lleus. Segons la wikipedia, la causa més freqüent de tir indirecte és el fora de joc, que veurem a continuació.

Ursai

A mi m’evoca una au exòtica. L’Ursai del Brasil. Un ocell voluptuós amb plomatge de colors brillants, un gran bec i un vol majestuós però ràpid. Doncs no. Es refereix al concepte en anglès offside, també conegut com a fora de joc. Segurament al fora de joc li haurem de dedicar una entrada sencera perquè segons el meu parer és una de les parts més complicades de les regles de joc del futbol. I que, per poder-lo explicar, abans l’haig d’entendre😀 Però en essència, es diu que un jugador es troba en situació de fora de joc quan al camp està situat a la meitat del camp de l’oponent i està més a prop de la porteria contrària que la pilota i que el penúltim dels defensors de l’equip contrari (o l’últim si no comptem el porter). Aquesta és la típica que s’explica millor amb un dibuix, així que com dic, ja li dedicarem un espai més estès.

Linesma

Un linesma ens ensenya la publicitat de la seva bandera

Un linesma ens ensenya la publicitat de la seva bandera

Aquesta sona més a una malaltia, o si més no un tipus de lesió. “Ui, vostè el que té és una linesma aguda de coll. Prengui’s un ibuprofèn cada vuit hores”. I en canvi es refereix a l’àrbitre assistent, o, en anglès, lineman (o també linesman). Noteu que mentre que en anglès es tracta d’una paraula composta (line+man) i que per tant té dues síl·labes tòniques, en català i en castellà es tracta d’una paraula simple amb la síl·laba tònica nes. Sí, com el llac del monstre (no m’ho tingueu en compte). Els àrbitres assistents o àrbitres de línia són uns senyors que ajuden a l’àrbitre principal del partit en les seves decisions. Se’ls reconeix fàcilment perquè no van corrent per dins de les línies del camp sinó per fora, i perquè duen unes banderes a quadres que suposo que deuen servir per enviar missatges a l’àrbitre principal. Va bé tenir àrbitres assistents perquè hi ha determinades jugades que és molt difícil que vegi l’àrbitre principal. Per exemple els ursais, ja que com impliquen saber si un jugador es troba per davant d’un altre al camp, s’han de veure des d’una posició concreta per evitar errors de paral·laxi.

Fumbol

Aquesta és la meva preferida perquè dóna nom a aquest bloc🙂 Fixeu-vos que és una adaptació de l’anglès football. El concepte és fàcil, donar-li cops de peu a una pilota. Però football no queda molt d’aquí, i el mínim és utilitzar una forma escrita que puguem pronunciar, com futbol. I com que és una paraula tan important a les nostres vides, realment no cal que ens preocupem gaire de pronunciar-la bé. Fumbol, furbo, fumbo, fusbo, fungol. En general tot s’hi val mentre mantingueu l’ordre de les vocals “u” i “o”.

Segurament hi hagi més vocabulari futbolístic que valgui la pena conèixer. En quant me n’assabenti de més, us ho faré saber. O si coneixeu paraules del món del futbol que trobeu interessants, no dubteu a compartir-les!

0 Responses to “Friqui”



  1. Feu un comentari

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s




Subscriu-te per rebre notificacions d'entrades noves per correu electrònic.

Join 3 other followers


%d bloggers like this: